इला कुमार भारत की कवि ,उपन्यासकार ,अनुवादक, उपनिषदवेत्ता एवं विचारक हैं जिनकी रचनाओं के मध्य पांच काव्य-संग्रह (1970-2014) और एक उपन्यास स्थित हैं, साथ ही इन्होनें विश्व विख्यात जर्मन कवि रेनये मारिया रिल्के की कविताओं और चीनी दार्शनिक लाओ त्शु की सूक्तिओ का अंग्रेजी से हिंदी में अनुवाद किया है इन्होंने छान्दोग्य उपनिषद की कहानियों का पुनर्लेखन भी किया है।

इला कुमार की कवितायें अनेको भारतीय भाषाओं बंगला,पंजाबी, उड़िया आदि में अनुवादित हुई हैं ,कुछ कविताओं का अनुवाद जापानी भाषा में भी हुआ है। इनका प्रसिद्ध काव्य-संग्रह ‘जिद मछली की अंग्रेजी में ‘रिज्योलुशन आफ फिश' के नाम से अनुवादित हुआ है, इनकी ‘चुनी हुई कविताएं' 2015 में प्रकाशित हुई और कहानी संग्रह ' ब्लू चिप की अँधेरी तह ' 2016 में । इनके अनेक लेख, कहानियाँ ,कवितायें नियमित तौर पर राष्ट्रीय - अंतर्राष्ट्रीय पत्र पत्रिकाओं एवं ई-मैगजीन में प्रकाशित होती रहती हैं। इला कुमार का जन्म 01 मार्च 1956 को उत्तर बिहार के मुज़फ्फ़रपुर शहर में हुआ था ,इनके पिता उत्तर बिहार के नामी वकील थे . इला कुमार ने बी.एस.सी (आनर्स ) एवं एम.एस.सी .(फिजिक्स ) की पढाई बिहार विश्वविद्यालय से की, कई वर्षों बाद इन्होनें कानून की स्नातक डिग्री नागपुर विश्वविद्यालय से ली, बीच के वर्षों में इन्होंने बी.एड.भी किया।

इला कुमार ने अपनी पहली कविता तेरह(13) वर्ष की उम्र में लिखी थी , तब से लेकर ये लगातार लेखन में सक्रिय रहीं हैं, हालाकि इनकी रचनायें सहज कविगत संकोच के कारण बहुत देर से शादी के बाद प्रकाशित हुई। इनकी शादी श्री मृत्युञ्जय कुमार (जो भारतीय रेलवे में बतौर इंजीनियर कार्यरत रहे ) से 1977 में हुई और पति के तबादलों के कारण इन्होंने पूरे भारत का भ्रमण किया , भारतीयता को समझा। इला कुमार का काव्य संग्रह पहली बार 1995 (उन्नीस सौ पंचानबे में प्रकाशित हुआ लेकिन सही मायनों में जो पहले काव्य संग्रह (1968-70) की कवितायें हैं वे अभी तक अप्रकाशित ही हैं .

इला कुमार की रचनायें बहुमुखी आयामों में फैली हुई हैं लेकिन सभी के बीच जो एकसूत्रत्व है वह है द्रष्टा भाव से हर संवेगित तथ्य को निहारने वाले तत्व का, जो आत्म को निरुपित करता चलता है।

ilakumar is an Indian poet, writer, translator, scholar of upnishads and thinker. She has six poem-collections, a novel, and a story collection, to her credit. She has also translated the works of renowned German poet Rainer Maria Rilke and the Chinese Philosopher Lao Tzu from English to Hindi. Her interest is towards making the knowledge of upnishads and Hinduism accessible, and therefore she has written upnishad-stories and a book ‘Hindu-Hindutav’ in a very simplified manner. Moreover, she has also translated the stories of Chandyogya-Upanishad.

ila Kumar's work has been translated in various Indian Languages- Bangla, Punjabi, Oriya to name a few. 'ZidMachli Ki' - her poem collection has been translated and published in English. Her works are published regularly in all the leading magazines/newspapers/e-magazines of India as well as abroad. She has also been invited in Usa ,London ,Singapore by institutions to interact and give lectures, talks,recide poems etc.

ila kumar

ila kumar is a Hindi poet, writer and a translator from India, whose works include four books on poetry, a book on gardening and a novel. She has also translated German poet Rainer Maria Rilke’s poems and Chinese Philosophy Tao Te Ching’s verses from English to Hindi. Her poems have been translated in several Indian languages including Bengali, Punjabi etc. The book of poem collection named ‘Zid Machli Ki’ was translated in English as‘Resolution of Fish’. Her numerous articles and poems are regularly published in national, international and e-magazines.

Born on 1st March 1956 in Muzzafarpur, a city in the north Indian region of Bihar, ila’s father was a reputed lawyer. ila graduated as Bachelor of Science student majoring in physics from University of Bihar and later did her Masters in Physics honors from the same school. She also did her degree in Law, about which she tells, “When I started writing articles on education and social problems, I realized, somewhere all these problems have a solution in law and therefore, I studied law.” She wrote her first poem at the young age of 13. Since then she kept on writing poems but never published. ila got married to Mritieunjay Kumar, an Engineer in Indian Railways, in 1977. “He has encouraged me a lot” ila tells about her husband, “I wasn’t confident when it came to show my writings to the world. Mr. Kumar’s support has been precious to my writings.” Her first book‘Zid Machli Ki’, a poetry collection, was published in 1995. She dedicated it to her husband. Chronologically, these were not earliest of her poems. Her earliest poems written between 1968 to 1970, is still unpublished.

Her other poetry collections ‘Kartik Ka Pehla Gulab’, and ‘Tehera Hua Ehsas’ were published later. Collection of her four books included three above mentioned books and ‘Kinhi Ratriyon mey’, chronologically her second set of poems.ila’s writings illustrate her interests in variety of subjects. Translator Dhananjay Jog writes about ila’s poetry “When I first read ila kumar’s poetry, I was fascinated by her language. The honesty, which one can feel through the words, is overwhelming. Another important aspect of her poetry is keen observation.” He further writes “Her profound study of Vedanta philosophy and her own spiritual quest pervades her poetry. She tries to wrestle with the fundamental question of human existence and man’s relationship with the divine.” ila talks about vedant “I had always been a serious reader of vedant. It started showing in my writings. It wasn’t intentional but when I finished writing, I realized that it was pure vedant.” An excellent example of such writing is the poem zid machli ki (translated in English as Resolution of Fish), wherein the essence of entire poem lies in the last three lines. They say “In a poet’s life, they would write one novel. And that would be autobiography.” True! Indian Railways serves as the backdrop of her only novel Kriti-ka. Sometimes by force, sometimes at will, owing to her husband’s job, ila travels a lot. “I have always enjoyed long train journeys. I get undisturbed stretches of 8-9 hours which I have always utilized for writing.” A blessing in disguise was Mr. Kumar’s transfer from Nagpur to Kolkata. With their all belongings packed, she was left with a few books of Rainer Maria Rilke. It was here, in a one room rest house of BNR, she decided to translate the German poet. ‘Tute pankon wala samay’ was the product of this decision.